Волшебный мир - Страница 3


К оглавлению

3

Вот уже много лет в их отсутствие за домом приглядывала женщина из местных. Линда пре­дупредила ее письмом, и теперь, войдя внутрь, они обнаружили, что в комнатах прибрано, а в маленьком холодильнике стоят продукты и молоко.

Миссис Уайт в растерянности остановилась.

—                        Он такой маленький, — жалобно произ­несла она, но Линда смотрела по сторонам с удовольствием и облегчением.

Это был настоящий дом: маленькая гости­ная, дверью и окнами выходящая в сад, кро­шечная кухонька, а поднявшись по узкой лест­нице, можно было попасть в две спальни, с ванной между ними. Мебель была простой, но удобной, шторы — из цветастого веселого сит­ца, а еще там был настоящий камин.

Она обвила мать руками.

—                  Мы выпьем чаю, а потом я принесу вещи и узнаю, не позволят ли мне подержать маши­ну в гараже до тех пор, пока мы ее не отдадим.

«Шевроле» был оставлен им только для пе­реезда. И по договоренности, в Тринити его должен был забрать судебный исполнитель.

Линда чувствовала себя ужасно усталой, ло­жась в постель. Она позаботилась о багаже и машине, развела огонь в камине и приготовила легкий ужин, а затем устроила на ночь мать. Это был нелегкий день, думала она, сворачи­ваясь клубочком под одеялом, но наконец-то мы здесь, в Тринити, ни цента никому не дол­жны и даже имеем маленький счет в банке. Рас­считывать нам придется только на себя. Мистер Коул слишком стар, для того чтобы служить настоящей опорой и поддержкой, а об Алексе нельзя сказать даже этого.

— Ну и скатертью дорога, — произнесла Лин­да вслух. Утром она поставила машину в гараж у бли­жайшего кафе, а затем отправилась на главную улицу за покупками. Мать сказалась измучен­ной долгой вчерашней дорогой и осталась рас­паковывать свою одежду. Не очень-то хорошее начало дня, но стояло чудесное утро, и малень­кий город сверкал в лучах весеннего солнца.

Почти все магазины были открыты, поджи­дая ранних посетителей, и Линда не спеша об­ходила их, останавливаясь перед витринами и читая вывешенные в них объявления. Она зака­зала доставку молока, а также приобрела пару местных газет. Линда купила отбивные у мяс­ника, который помнил ее по прошлым приез­дам, и перешла улицу, чтобы зайти в лавку зе­ленщика, который тоже хорошо ее помнил, так что она уже совершенно освоилась, когда вхо­дила в булочную за последними покупками.

Восхитительный запах свежеиспеченного хлеба защекотал ей ноздри, а при виде разло­женных на прилавке булочек, пирожных и пе­чений у нее разбежались глаза. Она стояла в нерешительности, не зная, что выбрать, ког­да колокольчик над входной дверью снова заз­венел. Обернувшись, Линда столкнулась с при­стальным взглядом светло-голубых глаз и по­краснела, отчаянно злясь на себя за преуве­личенность реакции. Впрочем, незнакомец, за­нявший собой чуть ли не весь дверной проем, когда входил, был очень красив — на несколь­ко грубоватый манер — с прямым носом, вы­соко вырезанными ноздрями и тонкими губа­ми. На нем был мешковатый костюм из твида, а каштановые волосы отчаянно нуждались в расческе...

Он отвел взгляд, перегнулся через нее и взял с прилавка две булочки, помахав ими жене бу­лочника. Тонкие губы растянулись в улыбке.

— Запишите на мой счет, миссис Лейн, — сказал он и вышел.

Линда готова была спросить, кто это, но благоразумно прикусила язык, поняв, что уг­рюмая миссис Лейн ничего ей не скажет. Дол­жно быть, он живет в городе, если имеет здесь счет. Однако незнакомец не походил ни на ры­бака, ни на владельца магазина, который вряд ли вырядился бы так, да и вообще он был не из этой породы. Он вел себя очень бесцеремон­но, рассматривая ее, и у Линды не возникло желания встретиться с ним снова, но интерес­но все же было бы узнать, кто он такой.

Она вернулась домой, где обнаружила не­терпеливо поджидающего ее судебного испол­нителя, который заехал за машиной. И посте­пенно, в круговороте навалившихся на нее дел, Линда забыла о незнакомце из булочной.

Самым главным было найти работу, но Лин­да не собиралась хвататься за первую подвер­нувшуюся. При некотором везении, можно было бы устроиться в два места на неполный рабо­чий день. К концу лета трудно будет найти даже одно, поскольку жизнь в городке замирает...

- Нужно ковать железо, пока горячо, — ска­зала себе Линда и в течение нескольких следу­ющих дней изучала местные газеты.

Она сновала из одного конца города в дру­гой, сравнивая предложенные условия. Требо­вались официантки, горничные в отель, жен­щина для уборки в пансионе и помощник про­давца в книжный магазин на два вечера в неделю. Однако поиски работы требовали времени, а ей совсем не хотелось надолго оставлять мать одну.

Само провидение столкнуло их в магазине, где они делали покупки, с пожилой леди, при­ветствовавшей их с явным удовольствием.

—             Миссис Уайт... и Линда, я не ошиблась? Вы не помните меня? Вы приходили в отель играть в бридж. Теперь мой муж умер и я живу в отеле. Я просто счастлива увидеть знакомое лицо... — Она добавила с нетерпением: — Пойдемте выпьем кофе и поболтаем. Ваш муж с вами?

—             Я тоже вдова... Вы ведь миссис Беркли, не так ли? Теперь я припоминаю: мы провели вме­сте несколько поистине приятных часов. Мой муж умер совсем недавно, и нам с Линдой при­шлось переехать сюда.

—                  Примите мои искренние соболезнования. Вполне понятно, что вам захотелось уехать на время из Бостона. Может быть, мы как-нибудь встретимся и сыграем в бридж?

Миссис Уайт просветлела.

3