Волшебный мир - Страница 11


К оглавлению

11

В переполненном зале, обитом дубовыми панелями, с низким потолком, стоял полумрак.

Джим огляделся вокруг.

—                  Мне здесь нравится — приятная атмосфе­ра, и жизнь бьет ключом. Что мы будем есть?

Они заказали крабовые сандвичи, пиво для Джима и бокал белого вина для Линды и, по­скольку никуда не спешили, за едой он расска­зывал ей о своей жизни.

—                     Конечно, я никогда не уеду из Бостона. У меня есть квартира, выходящая окнами на океан, уйма друзей и хорошая работа в перс­пективе. Время от времени мне придется наве­щать маму, но больше недели я здесь не вы­держу. — Немного помолчав, Джим добавил: — А вы не хотите отсюда сбежать, Линда?

—                 Я? Куда?

—                 Мама говорила мне, что вы жили в Босто­не. Должно быть, у вас остались там друзья...

—                Мой отец обанкротился, — спокойно ска­зала Линда. - Да, у нас были друзья — до первых испытаний. И нам нравится здесь. Мама нашла себе новых знакомых, все время чем-то занята -и я счастлива. - Она переменила тему. - Если вы закончили, может быть, прогуляемся вдоль скал? Оттуда открывается чудесный вид...

Линда чувствовала, что Джим еще очень молодой человек и подсознательно стремится избежать сложностей. Бог с ним, пускай воз­вращается в свою квартиру, к своим друзьям, уверенный в том, что она ведет жизнь, о кото­рой всегда мечтала.

Вскоре они вернулись в Тринити, припар­ковали машину у отеля и пешком отправились через город.

У булочной Линда остановилась.

-             Не стоит идти дальше, — предложила она. — Если вы сегодня уезжаете, наверное, вам нужно попрощаться с матерью. Мне очень понравился ланч, и Стоунвилл — восхитительное местечко. Желаю вам доброго пути.

-                 Я уезжаю через час и уезжаю с радостью. Жизнь здесь довольно сонная, вам не кажется? Мне бы хотелось, чтобы мы чаще виделись, но всякий раз, когда я буду приезжать, вы ведь по-прежнему будете здесь?

-                О, полагаю, что да. - Она протянула руку, Джим пожал ее и поцеловал Линду в щеку.

Адвокат Морнэ, вышедший из-за угла, резко остановился и жизнерадостно поздо­ровался, одновременно бросив на Линду взгляд, от которого та залилась ярким румян­цем. Он словно говорил, что Линда не теряет времени даром, быстро подыскав замену Алексу.

Морнэ вошел в булочную, а Линда, поспеш­но распрощавшись с Джимом, чуть ли не бе­гом отправилась домой. Адвокат мог подумать... Она не стала вникать в то, что мог подумать адвокат; оставалось только надеяться, что они еще не скоро встретятся снова.

Суббота порадовала сверкающим утром, и было уже тепло, когда Линда входила в пансион. Из небольшой кладовой у дверей в комнаты миссис Стоун она забрала щетки и тряпки и отправилась исполнять свои обязанности. Из окна спальни Линда увидела Ширли Стоун, которая шла по дороге, помахивая пляжной сумкой. Суб­ботние утра хозяйка пансиона проводила в оте­ле, где был бассейн и очаровательная терраса, на которой можно было валяться, загорая, ча­сами. В тот самый миг, когда она исчезла из виду, в комнату заглянула Сузан, напарница Линды.

—                Думаю, ты должна это знать: я подала за­явление об уходе. Она в ярости — ей ни за что не найти замену до среды. Этой мерзавке не по­вредит, если она немного поработает сама. Вряд ли она может рассчитывать на то, что ты взва­лишь на себя дополнительную работу.

Линда застилала постели.

—                   Не знаю, как она справится...

—                Она что-нибудь придумает. Полагаю, мне лучше поскорее убраться. Пока.

Миссис Стоун вернулась раньше обычного. Линда в это время сервировала чайный поднос для новых постояльцев.

—                Сузан увольняется, — безо всяких предис­ловий заявила она, входя. — Я никогда не счи­тала ее хорошей работницей, но по крайней мере это была пара рук. Мне ни за что не найти замену в столь короткий срок. Вам придется как следует постараться. Я извещу постояльцев, что в следующие две недели они не смогут вселять­ся раньше шести часов. Если вы будете прихо­дить в девять и уходить в шесть, то успеете уп­равиться со всеми комнатами. Я заплачу вам на пятнадцать долларов в день больше — это трид­цать лишних долларов в неделю.

Линда ответила не сразу. Эти деньги совсем не помешали бы...

-                Я согласна на следующую неделю и, если придется, то еще на одну. Но не больше.

Миссис Стоун фыркнула.

-                  Я полагала, вы обеими руками уцепитесь за такую возможность. — Она собиралась ска­зать что-то еще, но, заметив взгляд Линды, пе­редумала, только резко подвела итог: — Что ж, хорошо, я согласна. — Уходя, она бросила че­рез плечо: — Занесите вещи, и я заплачу вам.

Перед пансионом стояла машина. Казалось, она полна маленьких детей. Когда Линда выш­ла, открылась дверца, и ей навстречу двину­лась приветливая молодая женщина, которая приходила сюда как-то с адвокатом Морнэ.

-                      Здравствуйте, здравствуйте. Как приятно снова встретиться с вами! Мы приехали на не­делю, так что наверняка познакомимся друг с другом поближе. — Она улыбнулась. — Где эта женщина, которая сдает комнаты?

-                Я как раз иду к ней, — сказала Линда, - и я тоже очень рада вас видеть.

3

Был уже поздний вечер, когда зазвонил те­лефон.

— Это я, Соланж Уоллес. У нас не было вре­мени поговорить, поэтому я попросила хозяйку пансиона дать ваш номер телефона. Я знаю, что вы много работаете, Люк мне говорил, поэтому простите, пожалуйста, что побеспокоила вас своим звонком. У Люка редко выпадает свобод­ная минутка, и я подумала, может быть, вы покажете мне лучшие места, куда можно повез­ти детей. Например, пляж, где безопаснее всего купаться. Если вы не против, не могли бы мы съездить куда-нибудь завтра? Я приготовлю все для пикника. Это, конечно, ужасное нахальство...

11